Mark Shimada

Une comédie touchante de mystères et malentendus : You've Got Mail

Avez-vous déjà regardé le film appelé You’ve Got Mail ? C'est une comédie romantique à New York, qui s'agit d'une romance à travers des courriels e-mails, alors on attend avec impatience chaque sonnette "You've Got Mail!" ("Vous avez du courrier !")

Écrit par Giselle Lehman

Introduisons le film !

Le film ‘You’ve Got Mail’, de l’année 1998, est bien connu comme une des meilleures “comédies romantiques”, en anglais un “romantic comedy” (ou “rom com”). Et en anglais, on dit que c’est un “feel good movie”, une expression pour un film qui nous fait “feel good”, c’est-a-dire qui nous fait sentir bien, calme, heureux. 

L’histoire est touchante et drôle. Elle s’agit de la protagoniste, Kathleen, la propriétaire d'une librairie chaleureuse dans la ville de New York. Le magasin a des problèmes financiers, mais Kathleen prend beaucoup de plaisir à lire avec les enfants, à connaître les patrons, etc.

Kathleen déteste Joe Fox, le propriétaire d'une chaîne d'entreprise de magasins, Fox Books, qui vient d'emménager de l'autre côté de la rue. Cependant, lorsque les deux se rencontrent en ligne, sans connaître la véritable identité de chacun, ils entament une romance Internet intense et anonyme !

Chacun attend avec impatience la sonnerie de son ordinateur qui dit “You’ve got mail!” (“Vous avez du courrier !”).

Alors la relation à travers des courriels (les emails) continue. Finalement, Joe apprend que la femme enchanteresse avec laquelle il est impliqué est en fait sa rivale commerciale. Il doit maintenant lutter pour concilier son aversion réelle pour elle, en commerce, avec le cyber-amour qu'il a fini par ressentir. Les deux continuent à se connaître et s'aimer à travers les courriels, sans savoir la vraie identité de l'autre. Quel suspense ! On ne vous révélera pas la fin, il faudra regarder le film !

Lisons quelques dialogues célèbres

Ça peut être intéressant d’apprendre l’anglais (surtout des phrases idiomatiques) en lisant ou en écoutant les dialogues dans les films. Alors, voyons ce qu’on peut apprendre de ce film-ci !

Dans la scène vers le début de quand les deux correspondants (en anglais, on dit “penpals”, terme pour des amis qui s'écrivent, mais ne se sont pas forcément rencontrés en personne) écrivent des courriels l’un à l’autre,

Kathleen écrit à Joe, “What happens to me when I'm provoked is that I get tongue-tied. My mind goes blank. Then I spend all night tossing and turning trying to figure out what I should've said.” Ici, il y a plusieurs phrases intéressantes.

Kathleen parle de quand elle se dispute avec des gens, quand elle est "provoked' ('provoquée'), elle devient 'tongue-tied' : sa langue se noue ! Cette expression veut dire qu’on est incapable de dire ce que l'on veut, on ne sait pas quoi dire à une personne ; on se sent gelé à ne rien pouvoir dire (on a perdu nos mots), bien qu'on voudrait dire quelque chose !

Vous voyez cette difficulté aussi dans la phrase "my mind goes blank" : "mon esprit devient vide”... je ne sais plus que dire !

Ensuite, la phrase “I spend all night tossing and turning” fait référence à de passer toute la nuit à se retourner et à se retourner. C’est une expression qu’on utilise lorsqu’on a du mal à dormir. On n’arrive pas à se reposer, à pouvoir dormir.

La fête du dîner

Dans la scène avec la fête du dîner (“the dinner party”), Eden (la femme de Joe) parle d’écrire des livres et elle dit à Frank (le mari de Kathleen), “We should talk. Have you ever thought about doing a book?” Et Frank dit, “It’s crossed my mind.”

Cette expression, “to cross my mind” (littéralement "traverser mon esprit"), veut dire "[cette idée] m'est passé par l'esprit". Hélas, c'est ça qu'exprime Frank : l'idée d'écrire un livre lui est passé par l'esprit (l'est venu à la tête).

Flâner au marché

Dans la scène quand Kathleen et Joe se promènent au marché public ensemble, Kathleen dit à Joe, “Well I keep on bumping into you”, et il dit “Yeah.”

L’expression “bumping into someone” (littéralement “bumping” veut dire “cogner”), et dans ce cas quand on “bump into someone” (“cogne quelqu'un”) ça veut dire qu’on se croise par hasard. C’est inattendu de voir cette personne.

La connexion mystérieuse

Dans la scène quand Joe marche pour retrouver sa cyberconnexion mystérieuse au café, il dit à son ami, “I’m only staying ten minutes. I’m gonna say hello, I’m gonna have a cup of coffee, and I’m gonna split. That’s what I’m gonna do.” Savez-vous ce que veut dire “I’m gonna split”?

Vous voyez dans le contexte que Joe n'a pas envie de rester au café longtemps (il dit qu'il va seulement rester 10 minutes, juste pour une tasse de café), et après il va "split" (un verbe qui se traduit à se casser en deux). L'expression "to split" veut dire de partir rapidement, normalement d'une situation dans laquelle on n'a pas envie d'être.

Conclusion

Pour résumer, ce film You've Got Mail à beaucoup d'échanges et plaisanteries intéressants, et c'est amusant d'apprendre de l'anglais courant (plus idiomatique et naturel !) en analysant les dialogues. En plus, le film lui-même est vraiment amusant. On espère que vous le regarderez. Et vous apprendrez encore d'autres expressions courantes.


Vous aimerez peut-être aussi

Apprenez le français en dégustant du vin !
Le français et son vocabulaire peuvent être facilement acquis lorsqu'ils sont pratiqués dans un contexte réel. Que diriez-vous d'apprendre le français tout en prenant du bon temps en dégustant de délicieux vins ? La France est réputée pour la qualité de ses vins. Les apprenants de langue française passionnés de vin peuvent participer à des séances de dégustation avec des amateurs de vin et des sommeliers locaux. Parfait pour socialiser et interagir avec les natifs, apprendre de nouvelles expressions, poser des questions sur les saveurs, les différentes qualités... tout en savourant un peu de vin !
Anglais et culture
Lire Plus
Un biscuit de Noël sain ?
Découvrez la magie de la pâtisserie de Noël et de l'apprentissage des langues avec la recette du Cuccidati, un biscuit de Noël italien moyennement sain. Découvrez comment la préparation de biscuits traditionnels peut constituer une délicieuse passerelle vers la compréhension culturelle et linguistique. Cet article tisse l'art de la pâtisserie avec la perspective unique de l'apprentissage du vocabulaire dans un contexte de pâtisserie. Parfait pour les passionnés de langues et les boulangers des fêtes !
Anglais et culture
Lire Plus