Mark Shimada

Le cinéma et la haute société new-yorkaise : Breakfast at Tiffany’s

Connaissez-vous les ‘classiques’ du cinéma américain, comme le film Breakfast at Tiffany’s ? Aujourd'hui nous allons parler de son histoire, dialogues, thèmes, et plus !

Écrit par Giselle Lehman

Introduisons le film !

Aimez-vous les films ? La culture américaine est riche en films de toutes sortes, tels que : la comédie (en anglais, ‘comedy’), drame (‘drama’), action (‘action’), fantaisie (‘fantasy’), science-fiction (‘science fiction’) et bien plus !

Peut-être avez-vous entendu parler du célèbre film ‘Breakfast at Tiffany’s’ (‘Petit déjeuner chez Tiffany’), dont nous parlerons ici. Vous le connaissiez ? Ce film de l’année 1961 (mais toujours bien connu !), basé sur le roman de Truman Capote, est une comédie classique. En anglais on le décrirait aussi comme un ‘rom com’ (un “romantic comedy”, ou en français une “comédie romantique”). C’est un genre de film qui plaît à beaucoup de monde !

L’histoire montre la vie d'Holly Golightly (jouée par l’actrice iconique Audrey Hepburn). Holly est une “woman about town” (littéralement une “femme en ville”), une expression qui veut dire une femme mondaine et sociale qui fréquente les endroits chics. Rien qu'en voyant son apparence, on sait qu'elle est très stylée : regarde sa longue robe noire élégante, son chignon parfait, et ses lunettes de soleil noires emblématiques ! 

Holly est jeune, très indépendante et libre d’esprit (“free-spirited”). Elle fait son propre chemin dans le monde (c'est-à-dire, “she makes her own way in the world”), au propre comme au figuré. Le thème d’indépendance est important dans ce film. Et Holly est à New York, la ville de l'auto-création ! Mais elle apprécie quand même les liens humains, et lorsqu'un jeune homme, Paul, emménage dans son immeuble, elle s’intéresse à lui. Paul est intrigué par l'air sophistiqué d'Holly.

Lisons quelques dialogues célèbres

Il est amusant d’apprendre l’anglais à travers des dialogues dans les films. Alors, voyons ce qu’on peut apprendre de Breakfast at Tiffany’s !

Quand Holly rencontre Paul, il y a plusieurs phrases communes dans l’échange. Par exemple,

  • Paul dit, “I hate to bother you, but, if I could ask one more favor. Could I use the phone?”

    • Le début de ce qu’il dit, “I hate to bother you”, est une phrase qui veut dire “désolée de vous déranger”, et souvent cette phrase vient avant une demande/requête.

    • En effet, on voit qu’en suite il demande à Holly qu’elle lui rende un service  (= “a favor”) : “if I could ask [that you do me, “que vous me fassiez”] one more favor”. En anglais, la phrase “Can/could you do me a favor ?” veut dire “Peux-tu me rendre un service ?”

  • Ensuite, ils parlent de Tiffany’s, la bijouterie (“jewelry store”) de luxe. Paul demande, “Tiffany’s ? You mean the jewelry store ?” et Holly répond, “That’s right. I’m crazy about Tiffany’s.”

    • En anglais, la phrase informelle “I’m crazy about X” veut dire “Je suis fou de X” (avec la traduction littérale “crazy” = “fou”), dans le sens d’être un grand fan (ou d'aimer beaucoup) quelque chose.

Dans la scène de la grande fête, on voit cette interaction :

  • Paul, en voyant la foule, demande à Holly, “Who are all these people, anyhow?” (“Qui sont tous ces gens, par contre ?”) et Holly répond, “Who knows. The word gets out.”

    • La phrase “who knows” traduit directement au français, à “qui sait”. La partie “The word gets out” (littéralement “le mot sort”) est une phrase intéressante, qui veut dire que la nouvelle se répand (c’est-a-dire, les gens se rendent compte de quelque chose, d’une nouvelle). Par exemple, dans ce contexte, beaucoup de gens ont découvert que cette fête avait lieu.

Après des moments en ville ensemble, Paul se rend compte qu'il est amoureux d'Holly, mais elle elle est déterminée à rejoindre les riches cercles sociaux des millionnaires. Il y a des tensions entre les deux, et ils se disputent sous la pluie. Holly essaie de quitter le pays. Dans la scène vers la fin du film, avec le taxi dans la tempête de pluie,

  • Paul accuse Holly, “You know what’s wrong with you, miss, whoever you are ? You’re a chicken. You’ve got no guts. You’re afraid to stick out your chin and say okay life’s a fact.”

    • Connaissez-vous l’expression “you’re a chicken” (“chicken” = “poule”/”poulet”) ? Ça fait référence à une personne qui n’a pas beaucoup de courage, qui a peur de beaucoup de choses. C’est une insulte.

    • Dans le même sens, “you’ve got no guts” (“guts” = “tripes”) signifie “tu n'as pas de cran”, c’est-a-dire que tu n’as pas le courage pour prendre des risques.

    • Enfin, l’expression “to stick your chin out” (littéralement “de sortir son menton”) veut dire de s’affirmer, de se défendre, essentiellement de prendre un risque.

  • Aussi, Paul lui dit, “You call yourself a free spirit, a wild thing. And you’re terrified someone’s gonna stick you in a cage.”

    • Le terme “free spirit” (expression commune !) veut dire une personne qui est libre d’esprit. C’est similaire à “wild thing” (“chose sauvage”). Ici, il soulève un thème principal du film, qu'Holly (au moins essaie) d’être très indépendante, et met de l’effort à projeter cette personnalité.

    • Paul la comprend, lorsqu’il reconnaît qu’elle est terrifiée que quelqu'un “stick you in a cage” (“mettre quelqu'un [Holly] dans une cage”), métaphore d’enlèvement de son indépendance.

Et puis, en grande partie à cause des leçons de Paul, Holly se rend compte à quel point elle abandonnerait beaucoup si elle part de New York. Alors elle court dans les rues humides de la ville, jusqu'à une joyeuse retrouvaille… mais il faudra regarder le film pour comprendre la fin !

Merci d’avoir voyagé dans le temps avec nous pour parler de ce film classique !


Vous aimerez peut-être aussi

Thanksgiving, la joie d’automne aux États-Unis
Un des jours fériés plus importants aux Etats-Unis est la fête de Thanksgiving. C’est un jour quand on prend une pause pour refléter de quoi on est reconnaissant, et de se réunir en famille pour un beau repas onctueux. Apprenons un peu plus sur cela !
Anglais et culture
Lire Plus
Le camp d'été : jeux en plein air joyeux pour les enfants
Aux États-Unis, pendant l'été, de nombreuses familles envoient leurs enfants à participer à un camp d'été, un “summer camp”. C’est une tradition américaine particulière, alors venez sur cette aventure avec nous pour y apprendre plus !
Anglais et culture
Lire Plus