Mark Shimada

Des jeux de mots au bureau, dans la série The Office

Connaissez-vous la série de télé américaine ‘The Office’ (‘Le Bureau’) ? C'est une comédie très drôle, et il y a beaucoup de jeux de mots, alors c’est pratique pour apprendre de l’anglais courant !

Écrit par Giselle Lehman

Quelle est cette émission ?

L’émission de télé (en anglais, “the television show”, ou “TV show”) The Office est considerée comme un ‘sitcom’. 'Sitcom’ est un mot court pour “situational comedy”, ou en français “comédie situationnelle”). C’est un genre de série télévisée comique, centrée sur un ensemble assez fixe de personnages qui jouent dans chaque épisode. Un sitcom normalement a lieu dans un endroit réaliste, comme un appartement de colocataires, un restaurant/café, où dans ce cas dans un espace de bureau typique.

Ainsi, The Office est une série qui dépeint la vie professionnelle quotidienne des employés d’un bureau de vendeurs de papier de la compagnie fictive Dunder Mifflin Paper Company, à Scranton, en Pennsylvanie. Chaque épisode a un scénario (en anglais, “a story line”, c’est-a-dire une intrigue) un peu différente, mais les personnages restent assez constants et il y a plusieurs thèmes qui se répètent au fil du temps, tel que la rivalité (“the rivalry”) entre les vendeurs Jim et Dwight.

The Office est un sitcom bien célèbre et aimé par beaucoup, beaucoup de fans, car les employés du bureau vivent de nombreuses mésaventures hilarantes. Et il est toujours populaire, bien qu’il ne joue plus actuellement à la télé ! La série a été diffusée entre 2005 et 2013, s'étalant sur un total de neuf saisons.

Parlons des dialogues !

L'une des principales raisons pour lesquelles la série est si drôle est ses nombreux jeux de mots ingénieux. En anglais, “jeu de mot” veut dire “pun”. En voici quelques-uns :

  • Michael Scott, le patron (“the boss”) du bureau, et un acteur principal, dit, “I’m not superstitious, but I'm a little stitious.” Ça c’est un jeu de mots parce que Michael casse le mot “superstitious” (“superstitieux”/”superstitieuse”) en deux, et fait référence à l’adjectif “super” (le même mot en français et anglais) pour après contraster “I’m a little stitious” (“a little” veut dire “un peu”, l’opposé de “super”). Et “stitious” n’est même pas un mot ! C’est de la comédie ridicule.

  • Dans une autre scène drôle, Michael entre dans la salle commune du bureau et crie, très fort, “I declare bankruptcy!” (“Je déclare faillite !”).

    • Oscar, un autre employé, répond, figé, "I just wanted you to know that you can't just say the word bankruptcy and expect anything to happen." C’est-a-dire, pour officiellement déclarer la faillite, il est nécessaire de faire plus que de simplement dire/crier à voix haute qu’on déclare faillite. C’est drôle parce que Michael pense qu’il peut mettre en place sa faillite simplement en littéralement déclarant la faillite. On voit ça aussi quand Michael répond à Oscar, "I didn't say it. I declared it." (“Je ne l’ai pas dit. Je l'ai déclaré.")

  • “Would I rather be feared or loved? Easy. Both. I want people to be afraid of how much they love me.” (“Est-ce que je préfère être craint ou aimé ? Facile. Les deux. Je veux que les gens aient peur de combien ils m’aiment.”)

    • Cette citation de Michael est un classique, ça montre bien sa personnalité et comment il joue avec les émotions. Il aime avoir du pouvoir, que les gens aient un peu peur de lui, mais en même temps il a très envie de plaire aux gens et de se sentir aimé. C’est pour ça qu’il suggère qu’il veut que les gens l'aiment tellement qu’ils aient peur de l'intensité de leur dévouement envers lui. C’est assez narcissique !

  • “I talk a lot, so I’ve learned to tune myself out.” (“Je parle beaucoup, donc j'ai appris à me déconnecter.")

    • Cette citation vient de Kelly Kapoor, une femme très bavarde et extraverti, et un peu insipide. La phrase “to tune myself out” est un peu difficile à traduire, mais ça veut dire essentiellement d’ignorer les distractions. Donc dans ce cas, c’est drôle car elle explique qu’elle parle tellement, tellement (c’est ennuyeux), qu’alors elle doit se déconnecter ou s’ignorer, d’elle-même !

  • "I am running away from my responsibilities and it feels good." Michael Scott dit ça, et ce n’est pas vraiment un jeu de mots mais c’est une bonne expression à connaître en anglais.

    • “Running away from my responsibilities” (“fuir mes responsabilités”) c'est une bonne métaphore ou image pour montrer comment beaucoup de personnes se comportent dans la vie, évitant leurs responsabilités (peut-être pas littéralement s'enfuir en courant (“running” = “courir”), mais c'est à peu près l'intention).

Une autre scène drôle s’agit de quand Jim interviewe Kelly, lorsque Kelly postule pour devenir la nouvelle directrice.

  • Pour expliquer son évolution professionnelle, Kelly dit, “Well, I manage my department, and I’ve been doing that for several years now. And, god, I’ve learned a lot of life lessons along the way.” Jim répond, “Your department is just you, right?” (“Ton département c'est juste toi, n'est-ce pas ?”, et puis Kelly dit franchement, “Yes Jim. But I am not easy to manage” (“Oui Jim. Mais je ne suis pas facile à gérer.”)

    • Cette interaction est drôle avec l’explication de Kelly, qui se défend en disant que juste elle elle comprend tout un département du bureau, elle est tellement difficile à gérer. Et elle est fière de pouvoir se gérer. C’est une grande responsabilité, quand même, avec une personnalité si dogmatique !

Une autre scène drôle est quand Michael Scott imite (déguisé) Jésus-Christ, et il veut donner des indices sur la personne célèbre sous laquelle il est habillé.

  • Il dit, “His last name is Christ” (“Son nom de famille est Christ”), et “He has the power of flight” (“Il a le pouvoir de voler”), et puis, la partie surprenante/drôle, “He can heal leopards” (“Il peut guérir les léopards”). Cette dernière phrase est inattendue parce que Michael a dit que Jésus peut guérir des léopards, bien que normalement on dit (en anglais) que Jésus peut guérir des “lepers” (en français, “lépreux”). Et ces deux mots (“lepers” vs. “leopards”) ont des prononciations très similaires mais des significations très différentes. C’est ironique.

Ensuite, on peut parler d’une autre citation de Michael : “I’m an early bird and I’m a night owl. So I’m wise and I have worms.”

  • Littéralement, la traduction serait “Je suis un oiseau lève-tôt et un oiseau de nuit. Alors je suis sage et j’ai des vers.” En anglais, l’expression “an early bird” veut dire une personne qui se lève tôt le matin, et il existe une expression similaire “the early bird gets the worm” (“the worm” = “le ver”), c'est-à-dire une personne qui obtient des opportunités en se levant tôt et prenant de l’action. L’autre expression, “to be a night owl”, signifie une personne (comme un “owl”, un “hibou”) qui veille tard la nuit. Michael a employé beaucoup d’expressions utiles ici !

Enfin, il y a deux scènes drôles où Michael mal utilise des phrases/expressions communes, rendant cela comique. Par exemple,

  • Michael dit, “It just seems awfully mean. But sometimes, the ends justify the mean.” Le mot “mean” en anglais a deux sens, l'un est ‘méchant’ et l'autre est comme un ‘moyen’ de faire quelque chose. Alors quand il dit “It just seems awfully mean” il veut dire “Cela semble terriblement méchant.” Après, l’expression “the ends justify the mean” est un jeu de mot avec “mean”, car normalement, on dit “the ends justify the means” (avec “means” pluriel, mais Michael a fait une erreur dans sa phrase ; et dans ce cas “means” veut dire “moyens”) qui signifie "la fin justifie les moyens".

  • Quand il y a une scène de négociation commerciale, Michael dit, "Well, well, well. How the turntables." Littéralement, il dit “Bien, bien, bien. Comment les platines." Il a mal utilisé l’expression commune en anglais, “how the tables have turned” (“comment les tables ont tourné”), c’est-a-dire, “comment les choses ont changé”.

Conclusion

On espère que vous avez apprécié les blagues de The Office. Il y en a bien plus, alors on vous recommande de regarder les autres épisodes. C’est un vrai classique ! De cette façon, vous allez non seulement bien vous marrer, mais aussi vous pourrez apprendre un peu d'argot et des phrases et expressions courantes en anglais.


Vous aimerez peut-être aussi

Les festivals de la Nouvelle-Orléans : Mardi Gras et Jazz Fest
Les festivals à la Nouvelle-Orléans, en Louisiane, ont une atmosphère de fête très amusante. C'est une merveilleuse ville à visiter. Il y a des concerts spectaculaires, des artisans culturels, et des délices culinaires.
Anglais et culture
Lire Plus
Le voyage en camping-car : une façon amusante de découvrir les États-Unis !
Un voyage en “camping-car” est une manière créative et amusante de voyager ! C'est une activité populaire aux États-Unis car c'est une bonne occasion d'explorer les parcs nationaux impressionnants.
Anglais et culture
Lire Plus