Mark Shimada

Le film magique de Noël, le classique américain ‘It’s a Wonderful Life’

En décembre, beaucoup de gens aux États-Unis se réjouissent de regarder des films de Noël familiers. L’un des plus classiques est celui dont nous allons discuter aujourd’hui !

Écrit par Giselle Lehman

Quelle est l’histoire ?

Le film ‘It’s a Wonderful Life’ (‘C'est une vie magnifique’) est un film dramatique américain de Noël, qui est considéré comme un des classiques les plus appréciés du cinéma américain. Le film est devenu un incontournable pendant la saison de Noël… un des plus grands films de Noël de tous les temps ! Et non seulement aux États-Unis, mais aussi dans d’autres pays.

Alors quelle est l’histoire de ce classique ? Pour résumer, le personnage principal, George, fait beaucoup d'efforts pour aider les autres et sa communauté de Bedford Falls. Mais la veille de Noël (“Christmas Eve”, en anglais), George et son entreprise se retrouvent avec un grand problème financier, et George, désespéré, pense au suicide. Ses prières incitent Clarence, son ange gardien (“guardian angel”) à venir sur terre pour l'aider. Clarence lui montre, tendrement, à quoi ressemblerait la communauté si George n'était jamais né. C'est-à-dire, George, le ‘sauveur involontaire’ de Bedford Falls, commence à voir plus clairement à quel point sa bonté a touché plus de gens qu'il ne le pensait. George commence à reconsidérer son plan, et ainsi le film apporte un message sur la générosité. Les valeurs de générosité (“generosity”) et d’équité (“equality”) en ressortent dans le film, et que la plupart d'entre nous partagent, et restent intemporelles.

Apprenons l’anglais avec ce film !

Bien que le film soit assez vieux, en le regardant, vous pouvez apprendre plusieurs expressions communes en anglais ! Nous allons explorer quelques scènes :

Vers le début, George et Bob parlent de leurs affaires et de leurs vies. George dit, “I couldn’t face being cooped up the rest of my life in a shabby little office. …There’s business and nickels and dimes, and spending all your life trying to figure out how to save three cents for a length of pipe. I’d go crazy. I want to do something big, something important”. La phrase “to be cooped up” est populaire en anglais. Ça veut dire vous êtes dans un petit espace fermé d'où vous ne pouvez pas vous échapper, ou vous avez l'impression de l'être ; donc c’est soit physique ou, comme dans le cas présent, métaphorique.

À la fête, quand plusieurs amis parlent de se réunir plus tard, Sam demande, “He [coach] wants me to find out if you’re gonna come along with us ?”, et Harry répond, “Well I gotta make some dough first”. Et Sam dit, “Well you better make it fast. We need great hands like you.” La phrase “to make some dough” (littéralement, “faire de la pâte”, comme dans un sens boulanger) est de l’argot populaire, pour dire gagner de l'argent.

Dans une autre scène, lorsque George et sa mère papotent, George utilise un idiome classique en anglais, “all's fair in love and war” (“tout est juste dans l'amour et la guerre”). Ceci est utilisé pour décrire une situation dans laquelle les gens ne suivent pas les ‘règles’ (‘rules’) normales de comportement ; ils prennent des actions qui typiquement sont considérées injustes. En somme, ils justifient que “tout est juste” (“all is fair”).

Dans la scène des problèmes au bureau de prêt, un des employés explique à George comment ils ont perdu de l'argent, et dit : “This is a pickle, George, this is a pickle !” Il fait référence à l’expression idiomatique similaire, “to be in a pickle” (e.g. “we are in a pickle”). Littéralement, ça se traduit à “être dans un cornichon”, ou “nous sommes dans un cornichon”, mais ça signifie que “nous sommes dans un pétrin ou une situation difficile” (ou “nous avons un grand problème”). Hmm, c'est drôle !

Dans un autre cas, quand Mr. Potter (le monsieur très riche, que George déteste) et George ont eu une discussion au bureau, et Mr. Potter lui a offert un travail, George s’est énervé car Mr. Potter lui a semblé égoïste et qu’il détenait beaucoup de pouvoir. Ainsi, George a crié, “You think the whole world revolves around you and your money. Well it doesn’t, Mr. Potter !” (“Vous pensez que le monde entier tourne autour de vous et de votre argent. Eh bien, ce n'est pas le cas, M. Potter !”). L’expression “you think the (whole) world revolves around you” est commune en anglais, et comme en français, ça indique que quelqu'un pense qu'il est le centre de l'univers. Le genre de personnes égocentriques et égoïstes.

Conclusion

On espère que vous avez apprécié en apprendre un peu plus sur ce film et que vous avez également appris de nouvelles phrases en anglais en même temps ! Ce film est véritablement un classique des fêtes de fin d'année et de la culture cinématographique américaine, donc ça vaut le coup de le regarder. À la prochaine… Joyeuses fêtes !


Vous aimerez peut-être aussi

Des jeux de mots au bureau, dans la série The Office
La série de télé américaine ‘The Office’ (‘Le Bureau’) est une comédie très drôle, et il y a beaucoup de jeux de mots, alors c’est pratique pour apprendre de l’anglais courant ! C'est une série qui dépeint la vie professionnelle quotidienne, les mésaventures et les blagues des employés d’un bureau de vendeurs de papier de la compagnie Dunder Mifflin Paper Company,
Anglais et culture
Lire Plus
On vous dévoile les superstitions américaines les plus intrigantes
Vous souhaitez connaître les superstitions américaines les plus surprenantes ? Découvrez les superstitions et les croyances que les Américains pratiquent pour se porter chance et éloigner les mauvais sorts et les différences et similitudes avec les superstitions françaises. Animaux, objets, rituels et présage .... la liste est bien longue. Si vous êtes superstitieux ou si vous venez de vous installer aux Etats-Unis et vous souhaitez en apprendre plus sur le sujet, c'est le moment ou jamais !
Anglais et culture
Lire Plus